許淵沖,錢老的學生。2014年8月2日,現(xiàn)年93歲的北京大學教授、中國當代著名翻譯家許淵沖,在柏林舉行的第20屆世界翻譯大會會員代表大會上,榮獲國際翻譯界最高獎項之一——國際翻譯家聯(lián)盟2014“北極光”杰出文學翻譯獎,成為該獎項自1999年設立以來首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。
許老自稱“書銷中外六十本,詩譯英法惟一人。”他評點自己的翻譯水平說到“不是院士勝院士,遺歐贈美千首詩。”很狂吧,還有更狂的,他評價自己法國留學的意義:“假如我也去了美國,那二十世紀就不一定有人能將中國古典詩詞譯成英法韻文了。”言下之意整個中國就他一個能干這活。99年被提名為諾貝爾文學獎的候選人。諾貝爾文學獎評委會的評委、女詩人Vallquist特地給他寫了信,稱他的翻譯是“偉大的中國傳統(tǒng)文學的樣本”。然而許老答曰“諾獎一年一個,唐詩宋詞流傳千年。”
這個現(xiàn)代狂叟到底有幾分水平?以下為許老譯作的其中幾首作品:
近水樓臺先得月 The poolside bower’s the best placetoenjoymoonbeams,
向陽花木易為春 The flowers basking in sunshine maydreamspringdreams.
——俞文豹《清夜錄》
清明時節(jié)雨紛紛, A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day,
路上行人欲斷魂。 The mourners’heart is going to break on his way.
借問酒家何處有, Where can a wineshop be found to drown his sad hours?
牧童遙指杏花村。 A cowherd points to a cot amid apri-cotflowers.
——杜牧《清明》
葡萄美酒夜光杯 With wine of grapes the cups of jade would glow at night,
欲飲琵琶馬上催 Drinking to pipa songs, we are summoned to fight.
醉臥沙場君莫笑 Don’t laugh if we lay drunken on the battleground!
古來征戰(zhàn)幾人回 How many warriors ever came back safe and sound?
——王翰《涼州詞》
轉自知乎 BY賀仙
世界那么大,各國的傳統(tǒng)文化更需要優(yōu)秀的翻譯者們通過各自精益的技巧來傳播、分享給大家,從而使得更多的人們感受到文化的魅力。
無錫市信達翻譯事務所是一家多語種翻譯及母語翻譯的專業(yè)翻譯機構,曾被中國金雞百花電影節(jié)籌委會指定為專用翻譯公司。經過十幾年的發(fā)展和努力,信達翻譯已成為無錫市相關政府職能部門指定的翻譯機構。如有相關翻譯事宜,可按以下方式與我們聯(lián)系,我們將竭誠為您服務!
無錫市信達翻譯事務所
地址:無錫市滴翠路100號創(chuàng)意產業(yè)園三號401室(靠近濱湖區(qū)行政審批中心)
電話:0510-82826788 83126788
手機:13912352000
郵箱:13912352000@126.com
無錫市信達翻譯宜興分所
地址:宜興市環(huán)科園管委會
電話:0510-87907666
手機:18951500000 18961500688
郵箱:13912352000@126.com
|