小亨利·路易斯·蓋茨是哈佛大學(xué)杜波伊斯人文學(xué)教授、美國黑人研究部門主任,他所著的《有色人民——回憶錄》(Colored People:A Memoir)展示了20世紀(jì)五六十年代美國的有色人世界和風(fēng)起云涌的民權(quán)運(yùn)動的宏偉畫卷,反映了作者少年時(shí)期既質(zhì)疑傳統(tǒng)的價(jià)值觀又希望融入群體,珍惜社區(qū)、集體和家庭的心路歷程,是一部充滿正能量的文學(xué)作品。這部作品把文學(xué)和歷史糅合在一塊,具有厚重的滄桑感。同時(shí),該作的敘事風(fēng)格樸素但又不失敏銳和細(xì)膩,還不乏幽默,一舉獲得了《芝加哥論壇報(bào)》的“腹地獎”及“莉蓮·史密斯獎”。
該作的中文譯者王家湘是北京外國語大學(xué)的英語系教授,長期從事女性作家以及美國黑人作家的研究,譯著有20余部。把一個(gè)學(xué)院派黑人作家的文學(xué)作品交給一位研究美國黑人文學(xué)的學(xué)院派譯者來翻譯,可以說是找到了最合適的人選。一切都是那么自然而然、順理成章。
王家湘從事黑人文學(xué)研究和翻譯幾十年,在翻譯中能夠諳熟原著的文化背景和語言難點(diǎn),很好地把握文體的風(fēng)格,在句式和表達(dá)方式上盡量靠近原著,忠實(shí)而流暢地再現(xiàn)了原著的精神和內(nèi)涵。翻譯是否準(zhǔn)確到位,通常可以用人物特征的翻譯來衡量,火候不到的翻譯往往會留下突兀的痕跡,而成功的翻譯則讓人不覺得是在讀譯本,而是在讀作品本身。讓我們來比較一段原文和譯文:
Carolyn had left three small children, two girls and a boy, and a huge custody battle was about to erupt between her sisiter, Jane, and her jive-time husband Ernie. That is the lyingest nigger on earth. Uncle Bill had said. He did lie a lot. There was the time that he unveiled all the trophies he had won in his hometown in Ohio, where he had been a great athlete. How impressed everybody had been——until the man who owned the local trophy store asked Uncle Bob just what Ernie was going to do with all those awards he had bought. (P76)
卡羅琳留下了三個(gè)很小的孩子,兩個(gè)女兒、一個(gè)兒子,一場巨大的監(jiān)護(hù)權(quán)官司即將在她姐姐簡和她花言巧語的丈夫厄爾尼之間展開。比爾姑父說過,那是世界上最謊話連篇的黑鬼。他確實(shí)撒了不少謊。有一次,他展示了他在俄亥俄州老家獲得的所有獎品,他在那兒是個(gè)偉大的運(yùn)動員。給大家的印象太深刻了——直到我們當(dāng)?shù)鬲勂返甑睦习鍐桋U勃伯父,到底厄爾尼要拿他買的那么多獎品做什么用。(P64)
原文由5個(gè)英文句子構(gòu)成,中譯文亦同,可謂是地地道道字從句比的翻譯。然而,兩種文字的轉(zhuǎn)換并沒有給譯文留下間隙或生硬的痕跡,一切都那么自然。譯文就像給外國電影演員配音,不但做到了語言鏗鏘有力,而且還做到了與演員的嘴型吻合。要做到這一點(diǎn),是需要下功夫的。王家湘的翻譯就達(dá)到了這樣的效果。如果不是因?yàn)樽g文中不時(shí)出現(xiàn)外國人名的話,讀者會覺得是在聽一段發(fā)生在身邊的故事。該段敘述的最后一句說明大家都被厄爾尼騙過,而且是被深深地騙過。就這樣,譯者以不經(jīng)意的方式再現(xiàn)了馬克·吐溫式的幽默。客觀地說,譯文很好地表現(xiàn)了人物的鮮明特征。更多宜興翻譯公司信息,請關(guān)注http://www.gzjtgg.com/
|